29. tammikuuta 2011

Ongelma

Tässä teille täysin aiheeseen sopimaton ja turha kuva (joka on kuitenkin minusta ihan suloinen noin ensimmäiseksi photari-kuvaksi)


Viime aikoina olen katsellut sen verran paljon elokuvia, ettei niistä voi tehdä oikein yksittäisiä arvostelmia. Muun muassa katsottiin pienessä porukassa uudelleen Toy Story 3 (edelleen yhtä upea elokuva kuin viimeksikin), Yksi lensi yli Käenpesän (ei hullumpi klassikko) sekä animen puolelta Jin Roh sekä ensimmäinen Rebuild of Evangelion. Tänään televisiosta on tulossa Tyttö nimeltä Nikita, jonka muistan katsoneeni jokunen vuosi takaperin, ja totesin aika hyväksi elokuvaksi. Jos aikaa ja jaksamista jää, siitä voisi tehdä erillisen arvostelun.

Tässä välissä, kun tässä postauksessa ei mitään punaista lankaa ole, voisin ottaa esille pienen ongelman, jota olen yrittänyt ratkaista tässä jo heti tämän blogin perustamisesta lähtien. Kyse on elokuvien nimeämisessä. Tarkoitan tällä sitä, että kun kirjoitan jonkin elokuvan nimen, tulisiko minun kirjoittaa se suomeksi vai englanniksi.

Asia olisi simppeli, jos en olisi elitisti ja täysin tavoiltani/ajatuksiltani suomalainen. Häviö on se, etten ole, ja nyt taistelen tämän ongelman kanssa. Yksinkertaisesti joidenkin elokuvien suomennokset ovat vain niin karmeita, ettei niitä voi sanoa pokkana suomeksi. Toiset elokuvat taas paljon luonnollisemmin suomen kielellä esitettyä, kuin alkuperäisinä.

Ottaen esimerkkinä Star Warssin. Kuka helkkari sanoo sitä tosissaan Tähtien Sodaksi? Tai Watchmen (Vartijat). Itse myös sanon mielummin esimerkiksi Dark Knight kuin Yön Ritari, V for Vendetta ja niin edelleen, tapauksia on monia. Sikäli sääli, että tämä käyttäytyminen ei noudata mitään tiettyä kaavaa, vaan on täysin satunnainen, ja joskus vaihtelee jopa mielialasta sekä usein myös siitä, keiden kanssa sattuu puhumaan elokuvista. Toisten elitistien kanssa käyttää lähes kaikista elokuvista alkuperäisnimityksiä (lukuun ottamatta jotain heprean kielisiä elokuvia tm. kieltä, jota en kykenen ymmärtämään), kun taas tavallisessa kaveriporukassa väännän kaiken suomeksi (ellen sitten halua prassailla).

Ehkä teen tästäkin asiasta vain suuremman ongelman kuin se oikeasti on. Mutta miten on, arvon lukijat: kummin minun tulisi kirjoittaa elokuvien nimet? Vai peräti molemmilla kielillä vrt. ensin suomenkielinen väännös ja sitten alkuperäinen?


Kuten joku on ehkä huomannutkin, loin kuvanmuokkaustaidoillani blogiini asianmukaisen taustan. Alunperin sen kuului näyttää tältä, kuten ylläolevassa kuvassa, mutten saanut yläreunan hahmoja asettumaan otsikon molemmin puolin kuten halusin. Kuitenkin olen kaikenkaikkiaan taustaan varsin tyytyväinen, kun ottaa huomioon, etten käyttänyt tuon kuvan luomiseen paljoa aikaa, ja olen kuvanmuokkauksessakin vasta aloittelija. Silti minulla oli todella mukavaa tehdessäni tuota.

Noin luovalta puolelta minulla on myös videoeditoinnin puolelta tulossa anime AMV:tä (aiheena 90-luvun suosituimmat animet), sekä muun muassa Fight Clubiin tribuutti. Tässä videossa kuitenkin vielä yleinen linjaus ja kappale ovat vielä suuri kysymysmerkki, joten ehdotuksia otetaan vastaan. Lisäksi olisin tekemässä myös Band of Brotherssista (näettekö, sanon mielummin alkuperäisnimen kuin suomalaisen käännöksen Taistelutoverit) tribuuttia, lähinnä veljeni painostuksesta. Ei siinä kuitenkaan mitään, kyseinen tv-sarja oli todella hyvä.

Pitäisi keksiä vielä tuohon profiilikuvaan jotain hieman, öh, no, parempaa kuin tuo nykyinen ylivalotettu kauhistus. Sanokaa, jos teille tulee hyviä ideoita tai omistatte minusta kuvia, josta minua ei kuitenkaan tunnisteta (sillä emmehän voi unohtaa identiteetin suojausta)!

Tähän postaukseen tuli kyllä luvattoman paljon sulkumerkkejä. Mutta mutta... Nyt sitä Nikitaa katsomaan!

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti

Kommenttia, risuja/ruusuja, vastaväitteitä, pohdintoja? Antaa tulla vain!