12. tammikuuta 2013

"Ehkä se on pora."

En ole mikään äidinkieliperfektionisti, mutta voi jumankikkeli jos elokuvateattereissa tai DVD-käännöksessä näkyy kirjoitusvirheitä tai hullunkurisia käännöksiä, niin sitten on kyllä piru irti.

Tälläisiin tapauksiin törmää onneksi vain harvoin, ja verenpaine pysyy täten useimmiten aisoissa. En opiskele yliopistossa äidinkieltä, enkä kummemmin harrasta vieraita kieliäkään. Käännökset, tekstitykset ja dubbaukset särähtävät meikäläisen korvaan/silmään täten siis vain harvoin, sillä en yksinkertaisesti ole harjaantunut niiden huomaamiseen. Tosi monesti olen kuitenkin kuullut kaverin tuhahtavan vieressä, että "olipas karkea käännös!" tai "tuo vitsi ei kyllä toiminut nyt ollenkaan!" Itse usein totean siihen vain että "aha, en huomannut."

Elokuvia meillä käännetään suhteessa todella paljon, eniten luonnollisesti englantia, sillä suurin osa teattereittemme elokuvista vyöryy Hollywoodin puolelta. Noin yleisesti pidän tekstitysten ja käännösten tasoa Suomessa ihan hyvänä. Esimerkiksi elokuvateattereissa en ole koskaan törmännyt häiritsevään käännösvirheeseen. Kaipa ne kuuluvatkin enemmän television puolelle, jonka parissa pyörii vähemmän rahaa ja aikaa.

"Drill". Pora vai harjoitus/sulkeiset? Ehdottomasti pora. Lisää Star Wars -käännöskämmejä täältä.
En todellakaan tiedä paljonko elokuvan tai TV-sarjan kääntämiseen menee aikaa tai vaivaa. Minulla ei ole hajuakaan kuinka työlästä tai raskasta se voi olla. Mutta joskus, vain joskus herää kysymys, että olisiko tämän sittenkin voinut tehdä paremmin ja huolellisemmin. Tästä erinomaisena esimerkkinä toimii juuri 90-luvun alussa TV:ssä pyörinyt Star Wars -käännökset, joita näytetään yliopistossakin luennoilla otsikon alla "ei näin". Hassua kyllä, 10 vuotta myöhemmin tullut SW-käännös on yksiä lemppareistani, joka hakkaa kevyesti nykyiset DVD-käännökset.

DVD-käännöksistä puheenollen: naurut saa helposti muun muassa animen käännöksistä. Melkein kaikissa anime-DVD:ssäni on aivan uskomattoman röyhkeitä kirjoitusvirheitä, esimerkiksi hakamerkkejä, ylimääräisiä kirjaimia ja numeroita, outoja sananvääntöjä ja puhtaita asiavirheitä: hahmo sanoo lintua söpöksi ("kawaii"), mutta tekstityksissä lukee "hyvää päivää" (konnichiwa). Samaisessa anime-elokuvassa (Card Captor Sakura: the Movie) päähenkilö juoksahtaa sievään hotellihuoneeseen ja hihkaisee iloisesti. Alhaalla kuitenkin lukee teksti "onpa iso huone", vaikka hahmo ei tee muuta kuin naura kimakan ärsyttävästi. Onneksi animen subbaus/dubbaus esimerkiksi Ghiblin-animaatioissa on sujunut melko mukavasti.


Oikeastaan kaikista raivostuttavimpiin käännöksiin olen törmännyt vasta hiljattain, ja nekin ovat johtuneet puhaasti siitä, että käännökset eivät ole olleet maksetun ammattilaisen, vaan jonkun tavallisen pulliaisen kirjoittelemia. Pulma on tuttu niille, jotka lataavat elokuvia netistä ja hommaavat samaan syssyyn tekstitykset, usein eri lähteistä ja vaihtelevalla laadulla. Tämän takia harvemmin lataan tekstityksiä suomeksi, sillä 1) niitä on vaikeaa löytää 2) ne ovat usein häiritsevän huonolaatuisia. Eipä tosin helpolla päästä englanninkaan puolella. Esimerkiksi syksyllä pidetty Adrien Brody -putki aiheutti minulle ja Kaarnikselle useita harmaita hiuksia, sillä tekstityksiä elokuviin ei mahtanut löytyä edes englanniksi ja nekin olivat melko laaduttomia. Ratkaisu: katso ilman tekstityksiä.

Useimmiten tekstitykset siis toimivat, ja tuntuu siltä, että niiden taso on lähes suoraan verrannollinen rahan määrään ja itse elokuvan suosioon. Sama koskee myös elokuvien suomidubbeja: mitä suositumpi elokuva, sen kalliimmat ja paremmat ääninäyttelijät. Tämä on melko harmillista lasten näkökulmasta, joille kuitenkin pitäisi tarjota laadukasta käännöstä ja näyttelijäntyötä elokuvan suosiosta huolimatta.

Monet valittavat suomessa ääninäyttelijäpiirien pienuudesta. Tuntuukin siltä, että lähes kaikissa hiemankin suositummissa elokuvissa pyörii aina ne samat ja vanhat äänet. Itseäni tämä ei ole koskaan haitannut, joskin tiettyjen mielleyhtymien torjuminen voi olla hankalaa: "Hei, tollon Flik-ääni!" "Tolla on saleen sama ääninäyttelijä ku Monnilla." "Huomasitsä, toi kuulosti äsken ihan Muumimammalta!"

Ääninäyttelyn taso on toisaalta mystinen käsite. Itsestäni ainakin tuntuu, että sen taso on laskenut sitä mukaa, kun olen itse saanut ikää ja piirretyt elokuvat ovat muuttuneet 3D-animaatioiksi. Isäni sanoo, että se johtuu siitä, että olen oppinut etsimään virheitä ja olemaan kriittinen.
"Miksi sitten vanhat Disney-dubit näyttää ja kuulostaa edelleen hyviltä?"
Katsot niitä nostalgia-lasien läpi."
Aha.

Itse toisaalta luulen, että kyse on puhtaasti dubbaamisen vaikeudesta. Animaatio paranee vuosi vuodelta yhä tarkemmaksi, ja huulien liikettä on vaikeampi saada asettumaan samaan synkkaan suomen kielen kanssa. Kuuluisimmat ääninäyttelijät alkavat olla Suomessa myös vanhoja, eikä menee kauaa, kun osa menee jo eläkkeelle. Monet myös pitävät dubbaamista näyttelijäntyölleen alentavana hommana, ja on totta ettei dubbausta arvosteta meillä samalla tavalla kuin esimerkiksi Japanissa. Rahaa ei ole ja aikataulut ovat tiukkoja. Näyttelijöitä ei ole ja laatu kärsii.

Kylläpäs on nyt saakutin pomppivaa tekstiä. No enivei.
Alla muutama elementti, joihin kiinnitän käännöksissä enemmän tai vähemmän huomiota.

Mikä tekee hyvän tekstikäännöksen tai suomidubbauksen?
- ei kirjoitus- tai asiavirheitä
- hahmojen tai paikkojen nimiä ei muunnella ellei niiden merkitys ole olennainen
- hyvä ja luonnollisen näköinen huulisynkkaus
- vitsit on käännetty toimivasti
- originaalin teoksen kulttuurisuus on otettu huomioon, kaikkea ei tarvitse kääntää (esim. japanissa arvopäätteet -san, -kun, -sensei, saisivat pysyä kääntämättöminä)
- lauluista on tehty sujuvat ja ääninäyttelijä osaa myös laulaa ne
- dubbauksessa äänet kuulostavat samalta kuin originaalissakin

Esimerkkejä hyvistä tekstityksistä ja dubbauksista:
- Disneyn Aladdin
- Star Wars 4-6, TV-käännös vuodelta 2005
- Matrixin saksa-dubbaus
- Scott Pilgrim vs. the World (Blu-Ray -versio v. 2011)

Mikä tekee huonon tekstikäännöksen tai suomidubbauksen?
- törkeät kirjoitus- ja asiavirheet, finglish, suora kääntäminen esimerkiksi sanonnoissa ja synonyymeissä
- hahmojen/paikkojen/termien nimiä on muunneltu niin, että se häiritsee kokonaisuuden ymmärtämistä
- karsea huulisynkkaus (meiningillä: ääninäyttelijä on lopettanut repliikkinsä, mutta hahmon suu liikkuu yhä) tai muuten vain huonolaatuinen päälleäänitys (ääni on vaimea tai originaali ääniraita kuuluu taustalta)
- ääninäyttelijällä on ärsyttävä ääni, hänellä on puhevika, tämä puhuu monotonisesti/innottomasti tai ei osaa eläytyä
- live-action -elokuvien dubbaukset (en pitänyt niistä edes kersana)

Esimerkkejä huonoista teksityksistä ja dubbauksista:
- ylläoleva Star Warssin TV-käännös
- 80-luvun Karhuherra Baddington TV-sarja/video
- Card Captor Sakura: the movie
- Disneyn Robin Hood
- lukemattomat lasten piirrossarjat, mm. Digimon, Flipper & Lopaka, My Little Pony...

Henkilökohtaisesti haluaisin joskus kokeilla dubbaamista. Mittaskaalalla ei ole niinkään väliä, kunhan se menisi edes jotakin kautta jakoon, esimerkiksi nyt vaikka internetin kautta. Muistankin joskus lähettäneeni nimeltä mainitsemattomaan dubbausfirmaan muutaman itseäänitetyn repliikin sekä kiinnostukseni jälkiäänitykseen, vaan vastausta ei ole sen kummemmin kuulunut. Kuka tietää miksi. Ehkä ääneni ei vain ollut tarpeeksi persoonallinen tai sitten "näyttelemäni" pätkät vain kuulostivat tavattoman naurettavilta tai teennäisiltä.

Ei sikäli, että pitäisin äänestäni, mutta tykkään kovasti laulaa ja kääntää suosikkikipaleitani englannista suomeen ja takaisin. Joskus mietiskelen, miten jokin anime kääntyisi luontevasti suomeksi, tai miten jokin termi tai sanonta kuulostaisi englanniksi. Joskus pohdin, että millaista olisi oikeasti seistä studiossa dubbaamassa animaatiosarjaa ja myöhemmin kuulostella omaa ääntään televisiosta tai elokuvateattereista. Olisihan se aika jännää.

2 kommenttia:

  1. http://www.episodi.fi/oletko-ihmetellyt-dvd-tekstitysten-laatua-tassa-syy-21732/ Tuosta löytyy lisälukemista, jos on ihmetellyt dvd-käännöksiä.

    VastaaPoista
  2. Tosta ajankäytöstä, mulla on suunnilleen karkea arvio, itse minittäin käänsin Muumipeikko ja pyrstötähti elokuvan suomesta kokonaan Englanniksi. Elokuva kesti sen päälle tunnin jos oikein muistan. Mulla meni 7h kirjottaa perkeleen elokuva.
    Mutta in my defence, siitä tuli yllättävän hyvä. Ja tarkistin kirjotus asun yms. On muute aika rasittavaa hommaa |DD
    Itekkin mieluusti voisin dubbailla, se ois varmaan aika jännää kokeilla.

    VastaaPoista

Kommenttia, risuja/ruusuja, vastaväitteitä, pohdintoja? Antaa tulla vain!